30 marzo 2018

BERTOLT BRECHT, ALABAMA SONG

BERTOLT BRECHT
Bertolt Brecht, conocido también como Bert Brecht, nació en Augsburgo el 10 de febrero de 1898.
Fue un dramaturgo y poeta alemán, uno de los más influyentes del siglo XX.
Estudió Filosofía, Literatura y Medicina.
Muy enamoradizo desde su primera juventud, su vida gira en torno a cuatro mujeres Paula, Elisabeth, Marianne y Helene.
Con Paula Banholzer tuvo a su hijo ilegítimo, Frank, que murió en el frente ruso peleando a favor de los nazis, en 1943.
La primera esposa de Brecht fue Marianne Zoff, actriz de teatro y cantante de ópera, con quien se casó cuando él tenía veinticuatro años y con la que tuvo a su hija Hanne.
Tuvo una relación con Elisabeth Hauptmann, una escritora y traductora  que fue su amante y colaboradora literaria.


Su segundo matrimonio fue con Helene Weigel con la que tuvo a sus hijos Stephen y  Bárbara.
Helene fue una de las actrices más importantes del teatro alemán del siglo XX, maestra y directora del Berliner Ensemble.
Creó algunos de los papeles femeninos más importantes que escribió su marido, a quien acompañó en el exilio por Dinamarca, Suecia, Finlandia y los Estados Unidos de América.
Interpretó  el papel protagonista de la obra más famosa de su esposo, Madre Coraje.
Brecht fue comunista convencido y tuvo que huir de Alemania, tras el auge del partido nazi se vio obligado a exiliarse.

Residió entonces en varios países: Suiza, Dinamarca, Suecia, Finlandia, Rusia, Estados Unidos... 
En Estados Unidos, Brecht volvió a ser perseguido por sus ideas políticas y  fue interrogado por el Comité de Actividades Antiamericanas, por lo que tuvo que escapar otra vez a Suiza.

Tras su fracasado intento de acceder a la industria de Hollywwod, Brecht volvió a Alemania en 1948, instalándose en la República Democrática Alemana en Berlín Este.
En Berlín continuó con su carrera teatral y fundó su propia compañía de teatro, el Berliner Ensemble.

Falleció en Berlín, el 14 de agosto de 1956, donde está enterrado junto a su esposa Helene.

LA COLABORACIÓN CON KURT WEILL 


La Ópera de los cuatro cuartos se estrenó en 1928 y estaba protagonizada por Lotte Lenya, la esposa de Weill. 
Fue un gran éxito y señaló a Weill como uno de los compositores de más éxito de la Alemania de Weimar. 
Según Weill: "Nos unió la pasión por América, adorábamos sus escritores, sus películas y, sobre todo, el jazz".
La música de Weill unida al desgarro y a la crítica social del texto del libreto de Brecht dieron lugar a una de las creaciones culturales más importantes de la Europa de entreguerras.
El contrato que firmaron repartió así las ganancias 62,5% para el dramaturgo, 25% para el músico, 12,5% para la señorita Hauptmann colaboradora y amante de Brecht. 
Más tarde, ni eso, y Lotte Lenya hubo de batallar durante décadas para recuperarlos. 
La sociedad Brecht & Weill no duró mucho y cuando se reencontraron en América un intento de Brecht  de volver a reunirlos fracasó por motivos obvios.

OBRAS DE BERTOLT BRECHT 
Brecht fue el creador del teatro épico también llamado teatro dialéctico.
Brecht es sin duda uno de los dramaturgos más destacados del siglo XX, además de uno de los líricos más prestigiosos de su época. 
Aparte de estas dos facetas, cabe destacar también su prosa breve de carácter didáctico y dialéctico. 
Bertolt Brecht, con solo veinte años, escribió su primera obra teatral, Baal, cuyo personaje principal es un poeta y asesino.
Con el personaje que da título a su drama Baal,  Brecht creó un tipo que aparece a lo largo de toda su producción en diversas variaciones.
Este personaje ha sido interpretado, entre otros, por David Bowie.

A los treinta años publica la Ópera de cuatro cuartos con el compositor alemán Kurt Weill. En esta obra se critica el orden burgués representándolo como una sociedad de delincuentes, prostitutas, vividores y delincuentes. 
La Ópera de cuatro cuartos fue llevada al cine en 1931.
Es una revisión de la parodia musical del siglo XVIII The beggar's Opera  del inglés John Gay.  


Brecht se sintió identificado con Galileo Galilei.  Esto le llevó a escribir Vida de Galileo, una de sus principales obras, todo un revulsivo dramatúrgico y vital que redactó exiliado en Dinamarca, donde se instaló tras haber huido de la Alemania nazi cuando Hitler llegó al poder.


EL TEATRO ÉPICO O TEATRO DIALÉCTICO
El teatro épico, asimismo llamado teatro dialéctico, surge a comienzos del siglo XX, en el contexto de la Revolución de octubre, gracias al escritor alemán Bertolt Brecht quien incentivaba un teatro más comprometido con las causas sociales de su época. 

Considera al teatro como un instrumento para el cambio social. 
El propósito de la obra en el teatro épico era presentar ideas e invitar al público a hacer juicios acerca de ellas.
Sigue la herencia del teatro político.

EL DISTANCIAMIENTO: En el teatro épico, a diferencia de las corrientes realista y naturalista, se intensifica el uso de la ilusión, ya que es de suma importancia que el espectador tome distancia de lo que sucede en escena para así llegar a un juicio crítico.

EL GESTUS: Es una actitud física o  simple gesto es capaz de transmitir una emoción y de caracterizar a un personaje.
ALABAMA SONG
Show me the way to
The next whisky bar
Oh don't ask why, oh don't ask why
Show me the way to the next whisky bar
Oh don't ask why, oh don't ask why
For if we don't find
The next whisky bar
I tell you we must die,
I tell you we must die
I tell you, I tell you, I tell you we must die

Oh moon of Alabama
We now must say good-bye
We've lost our good o' Alabama
And must have whiskey oh you know why
Oh moon of Alabama
We now must say good bye
We've lost our good o' Alabama
And must have whisky oh you know why

Show me the way to the next little dollar
Oh don't ask why, oh don't ask why

Show me the way to the next little dollar
Oh don't ask why, oh don't ask why
For if we don't find the next thirty dollars
I tell you we must die,
I tell you we must die
I tell you, I tell you,
I tell you we must die

Oh moon of Alabama
We now must say good bye
We've lost our good o' Alabama
And must have whisky oh you know why

Oh moon of Alabama
We now must say good bye
We've lost our good o' Alabama
And must have whisky, oh you know why

Oh moon of Alabama
We now must say good bye
We've lost our good o' Alabama
And must have whisky oh you know why.


VERSIONES DE ALABAMA SONG 

Aquí puedes escuchar diferentes versiones de Alabama Song también conocida como Oh, Moon of Alabama o Whisky Bar.

La letra de la canción Alabama Song escrita por Bertolt Brecht está en inglés y se interpreta en ese idioma, incluso cuando la ópera se lleva a cabo en su original alemán. 

La canción se utilizó en distintas obras de Bertolt Brecht con música de Kurt Weill con elementos de slow fox-trot y blues.
Finalmente se incorporó a la ópera de Weill y Brecht Ascenso y caída de la ciudad de Mahogany.
Numerosos cantantes y grupos han versionado esta canción:  Lotte Lenya, The Doors, David Bowie, Dalida, Nina Simone, Marianne Faithfull, Dave Van Ronk, Ute Lemper, The Young Goods, Nina Hagen, Marilyn Manson...

THE DOORS




DAVID BOWIE


AUDRA MCDONALD





24 marzo 2018

CALILA E DIMNA, LA RAPOSINA Y LA GARABANA


CALILA E DIMNA

El Calila e Dimna o Kalila wa-Dimna  tiene su origen en una colección de fábulas orientales de origen indio de gran difusión: El Panchatantra.
El Panchatantra es un magnífico compendio de la mitología y  las costumbres de la India, donde se unen realidad y fantasía.

Es una especie de espejo para príncipes en el se explica la vida social y de la corte a partir de historias tomadas del reino animal. 

La obra fue compuesta en sánscrito, posiblemente ya en el siglo III a. C. 

Las fábulas fueron traducidas al árabe en el siglo VIII por el persa Ibn al-Muqaffa, un escritor muy culto y un cortesano influyente.

Se considera la traducción del Calila e Dimna de al-Muqaffa como una obra maestra sin igual de la prosa artística árabe, y derivan de su versión numerosas traducciones a lenguas europeas como las Fábulas de La Fontaine y el Roman de Renart de Goethe.



Para el lector español la más importante versión de esta obra es la realizada por encargo del todavía infante y futuro rey Alfonso X el Sabio: nuestro Calila e Dimna, cuya influencia en España cala en la obra de Ramón Llull, el Arcipreste de Hita y el Conde Lucanor.

El cuento  De la golpeja e de la paloma e del alcaraván se recoge en el capítulo XVIII del Calila e Dimna castellano, pero no se halla en el Panchatantra ni en el texto original de ibn al-Muqaffa.

Parece una añadido tardío al Calila e Dimna tomado de algunos manuscritos árabes y de sus traducciones hebreas.
Así aparece recogido como el último relato del Calila e Dimna:



DE LA GOLPEJA E DE LA PALOMA E DEL ALCARAVÁN
Capítulo XVIII


De la golpeja e de la paloma e del alcaraván; e es el capítulo del que da consejo a otro e non lo tiene para sí.

Dijo el rey al filósofo: "Ya entendí este ejemplo. Dame agora ejemplo del homne que da consejo a otro e non lo da a sí mesmo". Dijo el filósofo: "Este ejemplo es tal como el de la paloma e de la gulpeja e del alcaraván". Dijo el rey: "¿E cómo fue eso?" Dijo el filósofo: "Dicen que una paloma sacaba palomillos de un su nido que había en una palma muy alta, et la paloma, para mudar su nido allí, había grant trabajo; tanto era de alto. Et cuando ponía sus huevos sacábalos, e desque los tenía sacados veníase una gulpeja a ella, que la solía requerir a la sazón que salían e que andaban ya sus palominos e parábase a la raíz de la palma, e daba voces amenazando la que subiría a ella si le non echaba los palominos. Et ella echaba gelos con grant miedo que había, por amor de vevir; ca le decía que si non gelos echase que sobiría e que comería a ellos e a ella.

Et estando ella así un día e sus palominos, eguados, asomó un alcaraván e posó en la palma, e vido la paloma estar muy triste e muy cuitada, et díjole: "¿Por qué estás demudada?" Dijo ella: "Ha me deparado mi ventura una gulpeja, et sol que sabe que mis palominos son criados, viéneme amenazar e a dar voces a la raíz desta palma, e yo con miedo echo gelos". Et dijo el alcaraván: "Cuando veniere a facer lo que dices, dile tú: "Non te echaré mis fijos, si non que subas por ellos e que los comas, e si non yo te echaré ninguno". Et desque le hubo aconsejado el alcaraván esta arte, voló e asentó ribera de un río. Et la gulpeja veno a la paloma como solía facer, et paróse a raíz de la palma e dio voces e gritos, e amenazaba como solía facer. Et la paloma respondióle e díjole lo que el alcaraván le enseñara.

Et díjole la gulpeja: "¿Quién fue el que te dijo esto?" Dijo la paloma: "El alcaraván me lo dijo, que está a la ribera del río".

Et la raposa fue a buscar lo et fallólo parado en pies, et díjole: "Dios te salve, amigo. ¿Qué faces aquí? ¿Sabes por qué te vine a buscar? Porque me dijeron que sabes muchos bienes para se guardar home de los acidentes de los aires del cielo, et vine a ti por decoger algunt bien de ti". Et dijo el alcaraván: "¿Et qué quieres saber de mí?" Dijo la gulpeja: "Cuando has frío a los pies, ¿qué es lo que faces?" Dijo el alcaraván: "Alzo el un pie e métolo así a carona de mi vientre; et cuando aquél es caliente, alzo el otro e quito aquél, et súfrome desta guisa". Et díjole: "Cuando el viento te da del diestro, ¿qué faces e dónde pones la cabeza?" Dijo el alcaraván: "Póngola al siniestro". "¿Et cuando te da del siniestro?" Dijo: "Póngola al diestro".

Dijo la gulpeja: "Et cuando te da el viento de todas partes, ¿dónde la pones?" Dijo el alcaraván: "Póngola so mi ala". Dijo ella: "¿Et cómo la puedes poner so tu ala, ca non me paresce que se podrá facer?" Dijo él: "Por Dios, muy bien". Dijo la gulpeja: "Pues demuéstrame cómo faces, ca en verdad grant mejoría habedes las aves sobre nos, ca sabedes en una hora lo que nos non sabemos en un año, et aun metedes vuestras cabezas so vuestras alas por viento e por frío. Pues muestra me cómo facer". Et metió el alcaraván su cabeza so su ala, et dio salto en él la gulpeja e matólo. Et díjole: "Enemigo de Dios; mostraste carrera como te matasen, et diste consejo a la paloma para que estorciese de la cuita en que estaba".

En este calló el rey. Et dijo el filósofo: "Señor, hayas poder sobre las mares, e déte Dios, mucho bien con alegría, e goce tu pueblo contigo, et hayas buena ventura; ca en ti es acabado el saber e el seso e el sufrimiento e la mesura e el tu perfecto entendimiento. Ca en tu consejo non ha falla, nin en tu dicho yerro nin tacha, et has ayuntado en ti fuerza e mansedumbre; así que en la fid non eres fallado cobarde nin en las priesas non eres aquejado. Et yo te he departido e glosado e esplanado las cosas, et te he dado respuesta de cuanto me preguntastes, et por ti loé mi consejo e mi saber en complir lo que debía, e el derecho que debo con buena memoria de ti, trabajando mío entendimiento en el consejo e en el castigo leal e en el sermón que te dije". Aquí se acaba el libro de Calila e Dimna, et fue sacado del arábigo en latín e romanzado por mandado, del infant don Alfn, fijo del muy noble rey don Fernando, en la era de mil e docientos e noventa e nueve años.

El libro es acabado. Dios sea siempre loado.


VERSIÓN ORAL ASTURIANA DE LA RAPOSA Y EL ALCARAVÁN 

El cuento de La raposina y la garabana contado en el año 2001 por la campesina Vitoria Álvarez Bigotes de 76 años es una versión oral de la fábula XVIII del Calila e Dimna  recogida por Jesús Suárez López en Ruayer en el concejo de Aller en Asturias.
La raposina y la garabana es un buen ejemplo de una obra de origen culto transmitida oralmente con variantes.
En el Calila e Dimna, la zorra atrapa al ave y la devora.
Podemos encontrar esta narración recogida en el Sendebar también llamado Syntipas o Libro de los engaños e los asayamientos de las mujeres.
El Sendebar fue redactado por Alfonso X el Sabio y es un libro de cuentos o exemplos castellano de mediados del siglo XIII, que recoge una colección de cuentos árabes que a su vez proceden de la tradición cuentística persa o hindú. 
En el Sendebar la fábula aparece como un ejemplo para aquellos que son capaces de aconsejar a los demás pero no a sí mismos.
En ambas obras escritas, Calila e Dimna y Sendebar, aparecen una paloma y una palmera, pero en el cuento oral asturiano se transforman en un tordo y una espinera o espino albar para adaptarlas mejor al entorno natural de Asturias.

La raposina y la garabana es un buen ejemplo de la pervivencia de un cuento literario culto en la literatura popular de transmisión oral:

LA RAPOSINA Y LA GARABANA 














Era una tordina que tenía un nial en una espinera, y llegaba la raposina:
—¡Tordina, si nun me das un tordín córtote la espinera con el rebu! 
Volvía otru día: 
—¡Tordina, si nun me das un tordín córtote la espinera con el rebu! 
Claro, la tordina mui disgustá porque comía-y los... pasó por allí la prima garabana... 
—¿Qué tienes, prima?, ¿por qué lloras? 
—Porque vien la raposina y dizme que si nun-y doi un tordín que me corta la espinera con el rebu. 
Y diz ella:
—¡Ah, tontona!, dile qu’azaos con aceros que cortan maderos, y no rabos lisonjeros. A otru día pasa la raposina: —¡Tordina, si nun me das un tordín córtote la espinera con el rebu! 
—¡Azaos con aceros cortan maderos, y no rabos lisonjeros! —¿Enda, quién t’aprendió tanto, ho? 
—La mio prima garabana. 
Fue pa la oriella’l río, taba la garabana saltando de piedra en piedra, va la raposina y agárrala... fai la garabana:—Ná, tienes que decir «garabán comí», porque si no mios padres andan buscándome tola nuechi y nun m’encuentran y... así yá saben que me comiste... 
Entós va la raposina y... 
—¡Aljarabán comí! 
La garabana escapa y diz ella: 
—¡A otra, que non a mi!


VOCABULARIO

Tordina: hembra del tordo
Garabana: hembra del alcaraván
Aljarabán: alcaraván
nuechi: noche
Nial: nido
Rebu: rabo



21 marzo 2018

EL CUENTO POPULAR, LA TRANSMISIÓN ORAL



Gaetano Bellei,(1857-1922) Abuela y nieta (Detalle).
LA TRANSMISIÓN ORAL
La transmisión oral de los cuentos infantiles tradicionalmente ha correspondido a las mujeres. 
Las madres y las abuelas fueron las custodias durante siglos de nanas,  canciones de rueda, cuentos y oraciones que transmitieron a sus hijos desde la cuna.

Personas mayores con experiencia y buena memoria recitaban o cantaban cuentos populares, coplas, romances, refranes, acertijos, baladas, leyendas, sentencias, canciones o cantos.

Cuando un anciano era un hábil narrador, las gentes acudían a él desde lejos para escuchar sus historias.













Albert Anker, Abuelo contando una historia. 1884


En todas las culturas hay narradores de oficio:

Los aedos en la antigua Grecia, los bardos celtas, los griotts africanos, los skald vikingos, los rakugoka japoneses, los seanchaí irlandeses, los hakawatis de los árabes…

Antiguamente las duras faenas del campo y las largas noches invernales se suavizaban con historias contadas.

Este cuento típico sobre el ingenio del duende leprechaun se ha contado en Irlanda durante generaciones:


EL GRANJERO Y EL LEPRECHAUN
Un granjero irlandés se encontraba trabajando en sus tierras cuando descubrió por casualidad a un hombrecillo barbudo vestido con un trajecito y sombrero verdes que se escondía bajo una hoja. 

Convencido de que se trataba de un leprechaun, el granjero capturó enseguida al duendecillo en su mano y le preguntó dónde tenía escondida su olla el oro. 

El leprechaun solo deseaba que le liberasen, por lo que enseguida le reveló que su tesoro se hallaba oculto enterrado debajo de un arbusto cercano. 

Sin soltar a su diminuto cautivo, el granjero se encaminó hacia el lugar indicado, pero resultó que el arbusto estaba rodeado de cientos de arbustos completamente iguales. 

Como no tenía a mano nada para cavar, el campesino se quitó uno de sus calcetines rojos y lo ató a una rama para marcar el arbusto que el leprechaun le había señalado. 

Cuando se dirigía a su casa en busca de un pico y una pala, el leprechaun le pidió que le liberara ya que ahora no necesitaba sus servicios para nada. 


El buen hombre, compadecido, soltó al duende, pero antes le hizo prometer que no iría a quitar el calcetín ni a llevarse la olla de oro. 

Cuando el granjero regresó al campo a los pocos minutos no pudo encontrar la olla del tesoro porque...
¡Todos los arbustos estaban marcados con cientos de calcetines rojos idénticos!



EL LEPRECHAUN, EL TRASGU Y EL TRASNO
La gente suele decir que los leprechauns son muy pequeñitos, pero el corazón que albergan es enorme y lleno de ganas de hacer travesuras.

La versión del leprechaun en Asturias y en zonas del norte de España es el trasgo,  "trasgu"  que en Galicia se conoce por el trasno. 
Por su atuendo, en Asturias, también se le conoce por "el del gorru colorau".

El trasgo es muy simpático, laborioso y le encantan las travesuras, le gusta hacer bromas pesadas a los habitantes de la casa y puede llegar a ser muy molesto.

Aunque es cojo, es  muy saltarín y juguetón y unas veces ayuda a los habitantes de la casa en la que habita y otras los hace de rabiar rompiendo la "cacía", cambiando de sitio y escondiendo las cosas o gritando y espantando al ganado.

Suele ir vestido de rojo con una casaca y un gorrito colorados y tiene un agujero en la mano izquierda.

Es un duendecillo muy casero y por eso no es nada fácil librarse de él ya que, si te cambias de casa, se muda contigo.

La mejor manera de que se marche y te deje tranquilo es encargarle una tarea que no pueda realizar.
Si un "trasgu" se muda a tu casa, prueba a mandarle recoger grano del suelo o traer agua en una cesta. Como no puede hacerlo, entonces se va muy avergonzado.




















17 marzo 2018

MARIE DE FRANCE, LA LEYENDA DEL PURGATORIO DE SAN PATRICIO

MARIE DE FRANCE
Marie de France es la primera poetisa francesa. 
Perteneció tal vez a la corte del rey inglés Enrique II entre fines del siglo XII y principios del XIII. 
No se sabe prácticamente nada de su vida, aunque escribió en anglo-normando.
Su nombre se ha tomado de una de sus obras: "Marie ai nun, si sui de France..."  Traducido al español, "Mi nombre es María, y soy de Francia..."

Fue una mujer culta  que era capaz de traducir o comprender tres lenguas distintas (el bretón, el inglés y el latín), escribe versos octosílabos en francés y de vez en cuando alude a autores de la Antigüedad clásica y deja traslucir el influjo de obras contemporáneas.
Marie sabía latín y tradujo de esta lengua El Purgatorio de San Patricio, obra que narraba el viaje de este apóstol de Irlanda al más allá.

Además de esta traducción, se le atribuyen dos obras originales doce Lais bretones y el Ysopetuna colección de fábulas que constituyen una adaptación de las fábulas de Esopo.   

Se le ha atribuido también una hagiografía llamada La Vie seinte Audree.


LA LEYENDA DEL PURGATORIO DE SAN PATRICIO


La leyenda del pozo de San Patricio en la isla del Lough Derg data del siglo XII.
A este lugar, también conocido como Purgatorio de San Patricio, acudían peregrinos para hacer penitencia y purgar sus pecados.
L'Espurgatoire Seint Patriz o La leyenda del Purgatorio de San Patricio es un poema del siglo XII de Marie de France. 
Es una traducción al francés antiguo de un texto latino Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii escrito por el monje cisterciense inglés Henry de Saltrey. 
La versión de Marie amplifica los datos desde el latín original.
Cuenta la leyenda y las hagiografías que, tras una larga serie de milagros, que habían comenzado ya desde la niñez de Patricio, éste consiguió conquistar los corazones de los irlandeses y vio cómo el cristianismo se extendía por toda la isla. 
Las leyendas sobre el santo comenzaron en su misma época, en su siglo, y se plasmaron inmediatamente por escrito. 
La más famosa es la de El Purgatorio de San Patricio
Nos hace saber que San Patricio fue enviado, después de Paladio, por el Papa Celestino para convertir Hibernia, la actual Irlanda.
El santo no lo consiguió hasta después de obtener el milagro del Purgatorio. 
Los pueblos de esta gran isla se burlaban de las penas destinadas a aquellos que dejaban este mundo sin haber expiado sus faltas. 
San Patricio, afligido por su incredulidad, le rogó a Dios, por medio de ayunos y frecuentes oraciones, que fuesen convencidos por medio de un milagro. 
Dios se lo concedió: le mostró una pequeña caverna en una isla y todos los que en ella entrasen serían completamente convencidos de las penas destinadas a los pecadores, con una diferencia, que los que entrasen con fe y con espíritu de penitencia, saldría de allí sanos y salvos, tan purificados como habían estado después de recibir las aguas del bautismo. 
Al contrario, aquellos que entrasen nada más que por curiosidad, sin disposición de penitencia, morirían miserablemente.

En la obra de Marie de France, un caballero irlandés llamado Owein viaja al Purgatorio de San Patricio para expiar sus pecados. Después de descender al purgatorio, recibe la visita de varios demonios que le muestran escenas de tortura para intentar que renuncie a su religión. 
En cada ocasión,  el caballero  disipa las escenas diciendo el nombre de Jesucristo. 
Después de pasar toda una noche en el Purgatorio, Owein regresa a la iglesia donde comenzó su viaje, purgado de sus pecados.

SAN PATRICIO, PATRONO DE IRLANDA
San Patricio, cuyo nombre completo era Magonus Sucatus Patricius, nació en Escocia, en el territorio de la ciudad de Aclud, llamada actualmente Durbritton, hacia el año 377.

San Patricio fue llamado el apóstol de Irlanda porque en esa isla transcurrieron unos años de su vida, cuando su fe lo llevó allí para convertir al cristianismo a los irlandeses, un pueblo rebelde, de costumbres primitivas, de druidas que adoraba a sus ídolos y no quería oír hablar del Dios de los cristianos.


Las leyendas nos lo presentan expulsando a las serpientes al mar de Irlanda, transformando en hombres lobo a los descreídos o manteniendo a raya a los gnomos o leprechaun.
El trébol o shamrock, Trifolium dubiumes actualmente el símbolo de Irlanda porque la tradición nos cuenta que esa planta era utilizada por el santo para explicar a los irlandeses la Santísima Trinidad. 

Su fiesta se celebra el 17 de marzo, Día de San Patricio,  y tiene mucho arraigo en Irlanda, de donde es patrón. 
San Patricio además es también el guardián del Purgatorio.


SAN PATRICIO EN LA LITERATURA 
Además de las obras ya mencionadas de Marie de France y de Henry de Saltrey, son inevitables las asociaciones entre el descenso de San Patricio al Purgatorio y la Divina Comedia de Dante.  
El santo aparece mencionado por Shakespeare en Hamlet como guardián del Purgatorio.
El patrón de Irlanda es protagonista de la comedia religiosa El purgatorio de San Patricio (1636) de Calderón de la Barca, inspirada en la narración Vida y purgatorio de San Patricio (1627) de Juan Pérez de Montalbán. 

EL POZO DE SAN PATRICIO EN ORVIETO

El pozo de San Patricio, originalmente llamado El Pozo Fortaleza es un pozo muy profundo, que fue construido en Italia para abastecer de agua a la ciudad de Orvieto en caso de asedio. 
Construido en el borde de un acantilado, es una obra maestra de la ingeniería hidráulica del siglo XVI.

El nombre por el que es conocido en la actualidad, Pozzo di San Patrizio, le llegaría siglos más tarde en recuerdo del abismo al  que San Patricio  acostumbraba a retirarse para rezar en Lough Derg y desde el cual, según la leyenda medieval, podía contemplarse el mismísimo Purgatorio, hecho que aprovechó para realizar numerosas conversiones.

Cuando en Italia se quiere llamar a alguien generoso, se dice que tiene los bolsillos tan profundos como el pozo de San Patricio.